entradas en 'Hebreo' categoría

Tal como en la pantalla de un oscilógrafo

El esquema de todas las letras está determinado con precisión.  Cada detalle de las letras es un símbolo geométrico de una cualidad espiritual determinada, producida por la combinación de otorgamiento y recepción.  Es por eso que la escritura hebrea se mantuvo sin cambios a lo largo de milenios. Todos los otros alfabetos cambiaron con el tiempo, a veces incluso hasta el punto de no poderse reconocer, mientras que las formas de las letras hebreas son fijadas por la combinación de fuerzas espirituales y por eso preservadas durante siglos.

Los detalles horizontales de las letras, esquema que simboliza la influencia de la Luz de Jasadim, mientras que los verticales simbolizan la influencia de la Luz de Jojma. Jasadim pertenece a la fuerza de Bina, mientras que Jojma pertenece a la fuerza de Maljut.

Esto puede ser comparado con un oscilógrafo, cuya señal también se compone de la interacción de dos escalas.  De hecho, todas las imágenes de nuestro mundo están también basadas en la combinación de dos fuerzas, de paso hay también un desarrollo cronológico sobreimpuesto en ellos.  Esto es causado por la intrusión de la Klipa, que “estira” el proceso en el tiempo. Como resultado, una diferencia surge entre el inicio y la conclusión.

En la medida en que corregimos las fuerzas de la impureza, se unen al todo único, trayendo más cerca el estado inicial y final hasta llegar a la unidad total.  A continuación, la propia noción del tiempo desaparece.

(De la 1º parte de la lección diaria de Cabalá del 15 de Diciembre 2010, El Zohar)

Selección competitiva de cualidades espirituales

El Zohar, Capítulo “Otiot de Rav Hamnuna Saba” (Las Cartas de Rav Hamnuna Saba), ítem 31: Este es el juego del Creador con cada una de las veintidós letras, al darle a cada una espacio para mostrar su gobierno de acuerdo a Su deseo hasta que ellas resuelvan por sí mismas su propio deseo, él cuál es digno de dirigir el mundo. Por esta razón, fue dicho que 2.000 años antes de crear el mundo, el Creador estaba mirando y jugando con ellas.

La luz creó los Kelim en cuatro fases de expansión. Entonces tomó lugar una restricción por medio de la cual fue establecida una pantalla y Maljut decidió recibir placer sólo por el bien del otorgamiento. Así es como ella interactúa con la Luz, el Creador, haciéndose  semejante a Él de acuerdo a la ley de equivalencia de forma.

Maljut quiere adoptar  la cualidad de Bina y en el proceso de hacer este trabajo, 22 formas del deseo de adquirir placer en su interior. Es como si esta calidad se hubiera desarrollado y viene por medio de estos contornos, los cuales acumula al grado en que Maljut se conecta con Bina.

Inicialmente, el deseo no tiene forma como la arcilla, pero cuando se toma en las 22 formas de Bina, juntos causan el deseo de ser semejante al Creador. Entonces, ¿cuál de estas formas es digna de ser el fundamento por el cual el mundo es creado? ¿Cuál de ellas conecta el comienzo y el final de la creación? ¿Cual lleva todas las otras formas después de ella? Sobre esto habla de la intención fundamental, la acción principal, el cálculo para la toma de un golpe de interacción  (Zivug de Hakaa), el cual siempre es hecho en la cabeza de un Partzuf.

Siguiendo el orden inverso, es decir, desde el lado de los Kelim, todas las letras aparecen ante el Creador, o en otras palabras, elevan MAN, una petición. En respuesta cada una de ellas recibe MAD, una respuesta, diciéndoles que es posible crear el mundo con o sin ellas.

Si ninguna impureza cierra la respuesta, significa que se trata de esa misma forma. Si, sin embargo, en respuesta a la petición de Arriba viene una fuerza, pero junto a esta la Klipa se despierta también, entonces el mundo no puede ser creado utilizando esa forma.

(De la 1º parte de la lección diaria de Cabalá del 15 de Diciembre 2010, El Zohar)

El significado espiritual de los nombres y títulos

titlesRecibí una pregunta: En uno de sus libros, usted escribió que Moisés (Moshe en hebreo) viene de la palabra Moshej - sacar. Sin embargo, la palabra Moshe (escrita en hebreo) termina con la letra Jei y la palabra Moshech (escrita en letras hebreas) termina con la letra Kaf. Por lo tanto, desde el punto de vista lingüista las raíces no coinciden del todo.

Mi respuesta: Batia, la hija del faraón, que lo encontró en el Río Nilo y lo sacó de allí,  le dio ese nombre. Por eso es que ella lo nombró Moshe. Así está escrito en la Biblia. Sin embargo, los nombres tienen otros significados. Básicamente, se refieren a las acciones de una persona y su predestinación.

Baal HaSulam escribe,  “El Monte de los Olivos (Har HaZeitim) pudo haber recibido su nombre de personas comunes, no de cabalistas, quienes vieron que este monte era bueno para cultivar una plantación de árboles de olivo. Pero, este nombre también corresponde al significado interior y espiritual del lugar, y la razón de eso es que toda la Naturaleza se revela de tal forma que la gente habla y actúa sin comprender lo que los gobierna”.

Material relacionado: 

La Cabalá es un estudio científico del mundo espiritual

Los grandes sabios del pasado

¿Los estudiantes de Cabalá deben estudiar hebreo?

the-only-books-that-can-help-correct-egoism-in-our-generation-are-baal-hasulamsRecibí dos preguntas sobre estudiar Cabalá en hebreo

Pregunta: Constantemente escucho sus lecciones en inglés y últimamente tengo deseos de aprender hebreo. ¿Esto significa que estoy realizando mis Reshimot, o sencillamente es un deseo altruista de aprender un idioma de algo tan cercano a mí? Después, cuando nuestros puntos en el corazón se desarrollen completamente, ¿desearemos todos hablar el mismo idioma de quienes nos rodean, como lo hacíamos antes de la Torre de Babel?

Mi respuesta: El hebreo y el arameo llegaron hasta nosotros desde los tiempos de la antigua Babilonia y creo que los seguiremos utilizando en el futuro también. Es bueno estudiarlos al menos en la medida que resulte necesario para comprender nuestras lecciones y discusiones.

Pregunta: ¿Por qué algunos textos están traducidos, mientras que otros -muy importantes en mi opinión- no lo están? Tal vez usted los tiene, pero sólo están a disposición de sus estudiantes más cercanos. Por ejemplo, no existe una traducción oficial de algunos de los artículos de Rabash, que se estudian en la primera lección. Así es que me veo forzado a escuchar la traducción simultánea mientras están leyendo el texto, pero la traducción simultánea no es siempre precisa.

Mi respuesta: Todo lo que tenemos está a disposición de todos, de forma gratuita. Traducimos lo que podemos, y cuando dispongamos de los medios, traduciremos todos los textos.

Material relacionado: 

Detalles intrincados del lenguaje hebreo

Una pantalla de computadora nunca sustituirá un libro