entradas en 'Hebreo' categoría

El significado espiritual de los nombres y títulos

titlesRecibí una pregunta: En uno de sus libros, usted escribió que Moisés (Moshe en hebreo) viene de la palabra Moshej - sacar. Sin embargo, la palabra Moshe (escrita en hebreo) termina con la letra Jei y la palabra Moshech (escrita en letras hebreas) termina con la letra Kaf. Por lo tanto, desde el punto de vista lingüista las raíces no coinciden del todo.

Mi respuesta: Batia, la hija del faraón, que lo encontró en el Río Nilo y lo sacó de allí,  le dio ese nombre. Por eso es que ella lo nombró Moshe. Así está escrito en la Biblia. Sin embargo, los nombres tienen otros significados. Básicamente, se refieren a las acciones de una persona y su predestinación.

Baal HaSulam escribe,  “El Monte de los Olivos (Har HaZeitim) pudo haber recibido su nombre de personas comunes, no de cabalistas, quienes vieron que este monte era bueno para cultivar una plantación de árboles de olivo. Pero, este nombre también corresponde al significado interior y espiritual del lugar, y la razón de eso es que toda la Naturaleza se revela de tal forma que la gente habla y actúa sin comprender lo que los gobierna”.

Material relacionado: 

La Cabalá es un estudio científico del mundo espiritual

Los grandes sabios del pasado

¿Los estudiantes de Cabalá deben estudiar hebreo?

the-only-books-that-can-help-correct-egoism-in-our-generation-are-baal-hasulamsRecibí dos preguntas sobre estudiar Cabalá en hebreo

Pregunta: Constantemente escucho sus lecciones en inglés y últimamente tengo deseos de aprender hebreo. ¿Esto significa que estoy realizando mis Reshimot, o sencillamente es un deseo altruista de aprender un idioma de algo tan cercano a mí? Después, cuando nuestros puntos en el corazón se desarrollen completamente, ¿desearemos todos hablar el mismo idioma de quienes nos rodean, como lo hacíamos antes de la Torre de Babel?

Mi respuesta: El hebreo y el arameo llegaron hasta nosotros desde los tiempos de la antigua Babilonia y creo que los seguiremos utilizando en el futuro también. Es bueno estudiarlos al menos en la medida que resulte necesario para comprender nuestras lecciones y discusiones.

Pregunta: ¿Por qué algunos textos están traducidos, mientras que otros -muy importantes en mi opinión- no lo están? Tal vez usted los tiene, pero sólo están a disposición de sus estudiantes más cercanos. Por ejemplo, no existe una traducción oficial de algunos de los artículos de Rabash, que se estudian en la primera lección. Así es que me veo forzado a escuchar la traducción simultánea mientras están leyendo el texto, pero la traducción simultánea no es siempre precisa.

Mi respuesta: Todo lo que tenemos está a disposición de todos, de forma gratuita. Traducimos lo que podemos, y cuando dispongamos de los medios, traduciremos todos los textos.

Material relacionado: 

Detalles intrincados del lenguaje hebreo

Una pantalla de computadora nunca sustituirá un libro