La influencia directa del Creador a través del lenguaje sagrado

El idioma de la traducción es cercano a la lengua santa, sin embargo, los ángeles no lo necesitan y no lo conocen, mientras que sí necesitan y conocen los idiomas de las naciones del mundo. El lenguaje de traducción es posterior, VAK de la lengua sagrada, ya que VAK se llama posterior y sueño, sin Mojin, que son GAR. Por esta razón, la traducción es muy cercana a la lengua sagrada (Rashbi, Zóhar para todos, “Cielo y Tierra”).

Pregunta:

 ¿Cuáles son estos dos idiomas? ¿El hebreo es un lenguaje santo y el arameo, es su inverso?

 Respuesta:

El idioma sagrado se llama hebreo porque transmite la influencia directa del Creador sobre toda la creación. Y el idioma inverso, como una huella del hebreo, se llama arameo. Muchos libros sobre Cabalá, incluido El Libro del Zóhar, están escritos en arameo.

Pregunta

¿Por qué el hebreo no es suficiente?

Respuesta:

Porque los dos lenguajes se complementan y describen toda la creación. La cuestión es que la creación debe describirse de tal manera que sea comprensible para todos, además, es crucial entender que el hebreo y el arameo no son solo dos idiomas opuestos, sino que son una expresión de las fuerzas de la creación y es por eso que usamos ambos. Después de todo, ¿Cómo es posible que estos lenguajes sean opuestos? Por ejemplo, el Libro del Zóhar y el Talmud están escritos principalmente en arameo, mientras que otras fuentes primarias están en hebreo. 

 

 

Sin embargo, en principio, tanto el arameo como el hebreo transmiten la actitud del Creador hacia la creación. La elección del idioma dependía del período de escritura y para quién se escribieron los libros.

 

El arameo fue un idioma común. No solo fue leído y escrito, también fue hablado, poco a poco se dejó de utilizar.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *