Traducción de la Torá – fuente de distorsión

Pregunta: ¿Cuál es su opinión de la traducción de la Torá al griego?

Respuesta: La Torá no se puede traducir a ningún idioma porque su traducción siempre se convierte en una fuente de distorsiones.

El hebreo en su significado interno no se puede traducir adecuadamente a otro idioma porque implica conceptos espirituales completamente diferentes, que no existen en otros idiomas, porque no tienen una raíz espiritual.

Pregunta: Pero estamos hablando del siglo III AEC. En ese momento, había sabios que lo entendieron, ¿por qué permitieron la traducción de la Torá?

Respuesta: ¿Qué quieres decir con «permitieron»? Ellos mismos ya no estaban en un nivel espiritual alto, por eso no podían detener nada. Las masas se alejaron de ellos porque hubo una gran revelación de ego y ese fue el final.

La difusión de la Cabalá a las masas, que se extendió desde el siglo X AEC hasta el siglo I EC, había terminado. Luego vinieron muchas interpretaciones religiosas. Ahí fue donde apareció el judaísmo en su forma moderna.

Comentario: En Judea, el idioma griego prácticamente reemplazó al hebreo y al arameo. Incluso los líderes del pueblo judío escribieron en griego.

Mi respuesta: Por supuesto. Si sigues a alguien, si crees que es más progresista, es todo.

Comentario: El famoso historiador Flavio Josefo escribió que el rey griego, Ptolomeo II quería establecer su reino con la ley de la Torá: “Ama a tu prójimo como a ti mismo” y estaba dispuesto a pagar cualquier precio. Pero cuando vio que los judíos peleaban entre ellos, Grecia se volvió contra los judíos.

Mi respuesta: Sí, los judíos mismos dieron un ejemplo de que es imposible hacerlo. Quedó claro que las leyes de otorgamiento y amor no se pueden difundir entre la gente de manera directa.
[283528]

Material relacionado:
Torá: ¿original o traducción?
¿Cuál es la diferencia entre la Biblia y la Torá?
Cómo leer la Torá

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *